转载:强悍的翻译

从这里看到的

英文原文:

My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they said Italy could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow, they said Russia could never be tamed. Now they say nothing. They fear me, like a force of nature, a dealer in thunder and death. I say I am Napoleon, I am emperor… Burn it!

霸气十足,好一个拿破仑!

普通翻译版

我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……. 烧掉它!

中规中矩,忠实原文。
文言文版

朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也…… 焚!

整段译文,朗朗上口。非常精简,然意境不失。“寂然”二字,深得古典史籍之精粹。
武侠版

仇人。
曾经我有很多仇人。
摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。但现在,他们都死了。
而我活着,活得很好,很快活。
我即江湖,江湖即我。
烧吧。

古龙看了一定会很欣慰。
长沙话版

老子出手就冇得输。意爹叫脑壳,埃及板硬。俄国也咻人,恒之都是屁弹琴。于至今皆送我赫倒,只扮得矮的。我是仑爹我怕哪个 —— 烧!

虽有恶搞成分,但能翻出这等意境,林语堂也得感慨了。

Leave a Reply

Dansette